Crunchyroll使用ChatGPT翻譯字幕,結果笑死網友

SONY 集團旗下的 Crunchyroll 動畫串流平臺,最近被爆出使用 ChatGPT 來製作字幕,但結果十分慘烈的趣聞。

據外媒(The Verge)報導,美國鄉民論壇 Reddit 網友發現,在收看 7 月動畫新番(涅庫羅諾美子的宇宙恐怖秀)(Necronomico and the Cosmic Horror Show)時,發現翻譯成英文的字幕中,充滿了拼寫錯誤、語法問題,譬如說會出現諸如「Is gameorver. if you fall, you are out」等低級錯誤。

更離譜的是,在德文版字幕甚至出現了「ChatGPT said」為開頭的翻譯,幾乎確認了這些文本是由 AI 生成後直接使用,完全沒有經過人工校對與編輯處理就被放上去。

對付費使用 Crunchyroll 的用戶來說,這種粗糙的做法讓人大感意外,也暴露了平臺對字幕品質的態度十分馬虎。

延伸閱讀:
奧斯卡新規!採用AI的電影也能拿獎,業者笑:以後可讓AI當評審
 

Crunchyroll曾承諾不會把AI用在創意內容上,如今打臉?

Crunchyroll 採用 ChatGPT 做翻譯字幕,而且完全不校稿的態度,跟公司高層之前的承諾相比,有很大的落差。

Crunchyroll 總裁 Rahul Purini 曾在 4 月接受(Forbes)採訪時明確表示:「不會在創意過程中考慮使用 AI」,並強調要維持系列作品和電影的真實性,同時承諾不會以影響配音員工作的方式使用 AI。

然而,現實的情況卻是,Crunchyroll 為了快速推出日本動畫的翻譯字幕,選擇使用 ChatGPT 大量生產字幕內容。

翻譯是一個專業性工作,尤其是影視作品在翻譯給海外觀眾時,更要留意翻譯的精準度與易讀性等因素,以免觀眾第一時間理解錯誤,導致看不懂劇情。

雖然採用 ChatGPT 翻譯,可能在成本控制與上架速度方面有所幫助,但平臺方不做校稿的後果,就是端出糟糕的翻譯品質,嚴重影響了觀眾的收看體驗,也違背了 Crunchyroll 當初承諾的「真實性」。

Netflix也有爛翻譯,串流平臺忽視海外用戶感受

在嚴格控制成本的串流平臺中,翻譯品質低劣的問題並非個案,例如 Netflix 的中文翻譯字幕也經常被網友詬病。

即使不懂日文的觀眾,也能從畫面上的漢字明顯看出翻譯錯誤。有網友指出,Netflix 把(青春之箱)動畫裡的「英語單字辭典」翻譯成「數學辭典」,或是把(間諜家家酒)的「C 暗號」翻譯成「胡謅的暗號」。

Netflix也有爛翻譯,串流平台忽視海外用戶感受圖源:PTT網友分享 Netflix也有爛翻譯,串流平臺忽視海外用戶感受

網友普遍認為 Netflix 的翻譯品質「爛到變成共識」,甚至有人表示比機器翻譯還離譜,機翻至少會照字面翻。

這種現象反映出部分串流平臺為了節省成本,往往忽視海外用戶的服務品質,寧願使用低品質的翻譯工具,也不願投資專業的翻譯團隊。

ChatGPT讓串流平臺更偷懶?付費用戶何去何從?

過去隨便對待翻譯的串流平臺,在 ChatGPT 等生成式 AI 應用爆發後,也依然沒有改善。

我們看到的是急於擁抱生成式 AI 技術的串流平臺,在追求效率和成本控制的同時,依然犧牲了翻譯內容品質與用戶體驗。

即便許多用戶仍願意支持正版收看管道,因為可以幫助影視製作團隊獲得收益。但有時候觀眾也會納悶,每個月付款數百臺幣,卻換到這樣的翻譯品質與收看體驗,是否真的值得?

延伸閱讀:
83% ChatGPT用戶認知失憶!iKala創辦人:大腦外包後果不只如此

『Crunchyroll用ChatGPT做字幕!結果笑死網友,堪比Netflix爛翻譯』這篇文章最早發佈於『加密城市』